Lenguas en contexto
No. 1 - 2010
El taller de escritura bilingüe en la documentación y rescate de las lenguas indígenas: un espacio de reflexión teórica
Resumen
La integración en un solo proyecto de investigadores provenientes de diversas disciplinas, y que a veces analizan resultados con marcos teóricos divergentes, es uno de los desafíos del trabajo en equipo. El presente informe ofrecerá un ejemplo de colaboración interdisciplinaria que enfrenta este problema — más bien lo ha intentado concebir como oportunidad. Reporta sobre un proyecto de investigación en las comunidades indígenas de habla náhuatl en los altos de la región tlaxcalteca-poblana de la Malintzin o Malinche (México central), enfocado en la alfabetización y la escritura creativa bilingüe. Más allá de los beneficios asociados con la valorización de ambas lenguas (no solamente la valorización del aprendizaje y dominio del español en el ámbito escolar), ¿qué otros efectos, secundarios o paralelos, pueden presentarse a partir del procesamiento activo de dos lenguas en actividades de escritura?
Abstract
The integration in a single research project of different researchers coming from different disciplines, and who at times analyze results with divergent theoretical frameworks, is one of the challenges of group work. This report will offer an example of interdisciplinary collaboration that confronts this problem, or rather, it has tried to see it more as an opportunity. It reports on a research project in the Nahuatl-speaking indigenous communities in the uplands of the Malinche in the states of Puebla and Tlaxcala (central Mexico) that focuses on literacy and bilingual creative writing. Beyond the benefits associated with valuing both languages (not only in valuing teaching and mastery of Spanish in a scholastic setting), what other secondary or parallel effects can be present starting from an active processing of two languages in writing activities?
Types of written feedback to improve writing production
Resumen
El propósito de esta investigación es analizar el impacto que tiene la retroalimentación escrita del maestro y de los compañeros en el mejoramiento de las habilidades escritas de los alumnos. Este estudio examina 489 comentarios escritos al margen y al final de 141 bosquejos preliminares de 47 estudiantes avanzados de inglés. Los resultados sugieren varias implicaciones importantes, tanto para la enseñanza de esta habilidad en la segunda lengua, como para estudios posteriores sobre este tema fundamental, aunque sorprendentemente olvidado.
Abstract
The purpose of this paper is to analyze the impact that the teacher written feedback and peer responses have on the improvement of the students' writing. This study analyzes over 489 marginal and end comments written on 141 first drafts of papers by 47 advanced university EFL students. The results suggest several important implications for L2 writing instruction and for future studies on a vital but surprisingly neglected topic.
La competencia lectoescritora en la primera lengua y su impacto sobre los estudios de lenguas extranjeras a nivel de la licenciatura
Jean Hennequin Mercier
Scott Ritter Hadley
Resumen
El artículo constata un rezago en materia de lectoescritura a nivel de la licenciatura en lenguas extranjeras y propone una reflexión acerca de su impacto sobre estos estudios. Se sostiene que no sólo se ve comprometida la competencia lectoescritora en la lengua extranjera, sino también el éxito de los estudios en su conjunto. Para concluir, se esbozan posibles medidas para hacer frente a los problemas señalados.
Abstract
The article gives evidence of a setback in reading and writing at the undergraduate level in the foreign language program and proposes rethinking its impact on these studies. The article supports the idea that not only is the readingwriting ability in the foreign language compromised but also the success of students' work as a whole. As a conclusion, we outline the possible measures for confronting the abovementioned problems.
La notion de genre en sciences du langage et en didactique du français langue étrangère
Resumen
El presente estudio se propone mostrar el lugar que ocupa la noción de género dentro de las ciencias del lenguaje en Francia, así como en la didáctica del francés como lengua extranjera (FLE). Examinamos los motivos por los cuales esta noción todavía no ocupa un lugar central dentro de las ciencias del lenguaje, y por los cuales tampoco se encuentra muy presente en la didáctica del FLE. Y cuando es el caso, suele ser instrumentalizada. Asimismo, recurrimos a la noción de tipo de texto, similar a la de género, para dar cuenta del papel de las tipologías textuales y de los géneros en la didáctica del FLE. Las tipologías textuales siguen predominando en la enseñanza/aprendizaje del FLE y no dejan de ser problemáticas para la identificación y la producción de los textos. Con el fin de remediar estos problemas proponemos que se abandonen las tipologías, en beneficio del acercamiento a los géneros en didáctica, dentro de un sólido marco epistemológico que ofrezca mejores perspectivas.
Résumé
Le propos de cette étude est de montrer la place que la notion de genre occupe dans les sciences du langage en France, ainsi que dans la didactique du français langue étrangère (FLE). Nous y examinons les raisons pour lesquelles cette notion n'occupe pas encore une place centrale dans les sciences du langage et n'est guère présente non plus en didactique du FLE. Et lorsque c'est le cas, elle est généralement instrumentalisée. Dans cette étude la notion de type de texte, proche de celle de genre, est également convoquée afin de rendre compte du rôle des typologies textuelles et des genres en didactique du FLE. Les typologies textuelles sont encore dominantes dans l'enseignement et apprentissage du FLE et posent des problèmes lors de l'identification et la production des textes. Pour remédier à ces problèmes, nous proposons l'abandon des typologies au profit du traitement des genres en didactique, au sein d'un cadre épistémologique solide offrant de meilleures perspectives.
El uso de tecnología en la enseñanza/aprendizaje del idioma inglés en el nivel superior: un estudio de caso
Dora María Ocampo Herrera
Yolanda Vaca García
Resumen
El objetivo de esta investigación es identificar los principales recursos tecnológicos que son usados por los maestros de inglés para desarrollar las habilidades lingüísticas de los alumnos en la Licenciatura en la Enseñanza del Idioma Inglés (LEI) de la Universidad Autónoma de Guerrero. Asimismo, explora cómo son usados dichos recursos tecnológicos y si, en opinión de los alumnos, su uso contribuye al aprendizaje significativo. Es un estudio de caso exploratorio y descriptivo. Los resultados provenientes de cuestionarios demuestran que: a) los maestros de inglés de la LEI utilizan recursos tecnológicos variados, siendo la grabadora el más usado; b) los recursos tecnológicos se usan de una manera variada; y c) la mayoría de los estudiantes consideran que el uso de tecnología favorece el aprendizaje en diferentes aspectos, tales como: el aprendizaje es activo y motivador, facilita la adquisición de nuevos conocimientos, la retención de la información es duradera, entre otros.
Abstract
This research identifies the main types of technological resources used by the teachers of English at the B.A. in English Language Teaching (LEI) of the Universidad Autónoma de Guerrero. It also explores how these resources are used and whether the use of technological resources contributes to meaningful learning, from the students' perspective. It is an exploratory and descriptive case study. Findings drawn from questionnaires showed that: a) the teachers use a variety of technological resources, being the tape recorder the most frequently used; b) the teachers use these resources for teaching English in a variety of ways; and c) most students seem to believe that the use of technology favors different aspects of their language learning, such as: learning is active and motivating, it facilitates acquisition of new knowledge, retention of new information is elongated, among others.
Mit Suppe und Karte in den Krieg.
Auf den Spuren der Germanen im Spanischen von heute
Resumen
Si bien la lista de los préstamos germánicos en el español actual es relativamente modesta en términos numéricos (en comparación con los arabismos, por ejemplo), éstos revisten, no obstante, gran importancia desde el punto de vista de la historia cultural. A lo largo de toda su existencia, el imperio romano estuvo expuesto al embate de las tribus germánicas. Este fenómeno se acompañó de un importante intercambio cultural entre los romanos y los godos (o los germanos), cuyas huellas se perciben hasta la fecha en las lenguas romances. Aunque gran parte de esta historia estuvo marcada por enfrentamientos bélicos, lo cual se refleja en los préstamos lingüísticos, también se encuentran influencias en otros ámbitos culturales, tales como la agricultura, la artesanía y la naturaleza. El artículo que sigue presenta un buen número de préstamos germánicos en el español actual, junto con su origen en el contexto del encuentro entre los germanos y los romanos.
Zusammenfassung
Der Einfluss der germanischen Entlehnungen im heutigen Spanisch ist eher gering, was ihre Anzahl betrifft, wenn man sie zum Beispiel mit dem Arabischen vergleicht. Jedoch haben sie eine große kulturgeschichtliche Bedeutung. Das römische Reich sah sich während der gesamten Zeit seiner Herrschaft dem Druck germanischer Stämme ausgesetzt. Damit einher ging ein starker kultureller Austausch zwischen Römern und Goten bzw. Germanen, deren Spuren man heute noch in den romanischen Sprachen sehen kann. Ein großer Teil dieser römisch-germanischen Geschichte ist von kriegerischen Auseinandersetzungen geprägt, was sich in den entlehnten Wörtern wiederspiegelt, jedoch findet man auch Einflüsse in anderen kulturellen Bereichen wie der Landwirtschaft, dem Handwerk und der Natur. Im vorliegenden Artikel werden viele der germanischen Entlehnungen im Spanischen mit ihrer entsprechenden Herkunft im Kontext der germanischrömischen Begegnung aufgeführt.
Entre el español y el zapoteco nos metimos hasta la cocina: los préstamos léxicos
Resumen
En este artículo se analiza la influencia del español en el zapoteco, tal como ésta se refleja en el uso de préstamos léxicos para designar los objetos de cocina. Se incluyen datos recopilados en una comunidad zapoteca de Oaxaca, con el fin de ejemplificar dichos préstamos causados por el contacto con la lengua española hablada en México y presentes en los niveles fonológico y léxico. Las manifestaciones de los préstamos se analizan de acuerdo con la delimitación que distintos autores hacen del término. De los resultados se desprende cómo el cambio en la sociedad genera un cambio en el léxico, induce la adaptación de los préstamos al sistema fonológico del zapoteco, así como el fenómeno de "extensión del significado" de algunas palabras en zapoteco que han resistido el reemplazo.
Abstract
In this article we analyze the influence that Spanish has on Zapotec in the way that this is reflected in the use of lexical borrowings to designate kitchen articles. Data is included which has been collected in a Zapotec community in Oaxaca with the purpose of illustrating the abovementioned borrowings caused by contact with Mexican Spanish present in the phonological and lexical levels. The manifestations of these borrowings are analyzed according to the delimitation that different authors make of the term. From the results one can see how change in society generates a change in the lexicon, induces the adaptation of borrowings to the phonological system of Zapotec, as well as the phenomenon of "meaning extension" of some of the words in Zapotec that have resisted being replaced.
La traduction automatique, art de l'illusion?
Dorit Heike Gruhn
Scott Ritter Hadley
Resumen
El artículo que sigue establece un balance de la traducción automática: ¿viejo sueño de la humanidad destinado a convertirse pronto en realidad, o simple quimera sin porvenir? Con el afán de contestar esta interrogante se analizarán algunos de los principios fundamentales en los cuales reposa este tipo de traducción, para contrastarlos después con los procedimientos mentales a los cuales recurre el traductor humano. A modo de conclusión lanzaremos una advertencia en contra de los mercaderes de ilusiones...
Résumé
LÂarticle ci-dessous fait le point sur la traduction automatique: vieux songe de lÂhumanité destiné à se concrétiser dans un avenir proche, ou simple chimère sans lendemain? Afin de répondre à cette question seront analysés quelques-uns des principes fondamentaux sur lesquels repose ce type de traduction, puis contrastés avec les procédés mentaux mis en oeuvre par le traducteur humain. Notre conclusion mettra le lecteur en garde contre les marchands dÂillusions...